ご 理解 の 程 よろしく お願い し ます。 「ご理解のほどよろしくお願いいたします」の意味と使い方とは? ペアで覚えたい「ご了承」との使い分け

年齢確認

ご 理解 の 程 よろしく お願い し ます

「ご理解のほどよろしくお願いいたします」の意味 「理解」の意味は、 ・物事の道理を悟り知ること。 意味を飲み込むこと ・人の気持ちや立場がよくわかること となります。 「ご理解のほどよろしくお願いいたします」は、尊敬を表す接頭語「ご」+「理解」+「する」の謙譲語「いたす」で成り立っています。 「〜のほど」は 断定を避け、表現をやわげる表現です。 「〜のほど」は相手に何かを依頼するとき、してもらうときに使います。 「ご理解のほどよろしくお願いいたします」は、 「理解してもらえるよう」「理解してくれるよう」ということを意味しています。 「ご理解よろしくお願いいたします」でも十分丁寧な言い方ですが、「ご理解のほどよろしくお願いいたします」とするとより改まった場面などで使うことができます。 「ご理解のほどよろしくお願いいたします」の使い方 「ご理解のほどよろしくお願いいたします」は口語だけでなく、ビジネスメールや文書などでも使います。 「ご理解のほどよろしくお願いいたします」は相手に対して、相手に対してこちらの事情を汲み取ってもらいたい場合に使用し、納得を求める言い方になります。 「ご理解のほどよろしくお願いいたします」は、主に相手に何かをお願いするときに使います。 何かをお願いする際は、相手に前もって理解をしてもらう必要があります。 なぜなら予め理解してもらわないと、一方的お願いしていることになってしまうからです。 「ご理解のほどよろしくお願いいたします」を使うことで相手に分かってくださいとお願いをすることになります。 「ご理解」を使った他の言い回し 「ご理解」を使ったその他の言い回し ・ご理解ください ・ご理解いただければ幸いです ・何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます ・ご理解ご協力のほど何卒よろしくお願いいたします ・ご理解していただけますようお願い申し上げます ・ご理解してくださいますようお願いいたします ・ご理解いただけますでしょうか ・ご理解ご了承のほどお願いいたします 「ご理解のほどよろしくお願いいたします」は目上の人に使える? 「ご理解のほどよろしくお願いいたします」は敬語ではありますが、顧客や取引先などの社外の目上の人に使うには丁寧さに欠けてしまう言葉です。 あくまでも「ご理解のほどよろしくお願いいたします」は社内の上司に使えるレベルの敬語になります。 「ご理解のほどよろしくお願いいたします」には、一方的に相手に理解することを強いるようなニュアンスが含まれますので注意しましょう。 では、ビジネスシーンでの目上の人にどうすれば理解してもらいたい旨を伝えることができるでしょうか? 「ご理解のほどよろしくお願いいたします」の対策方法としては、 ・クッション言葉を付ける ・類語に言い換える の2通りになります。 対策方法について具体的に見ていきましょう。 「了承」という漢字を一つずつ見ると、「理解する」という意味の「了」と「相手の意向を受け入れる」という意味の「承」から成り立っていることがわかります。 「ご了承のほどよろしくお願いいたします」は自分が行ったことに対して、「納得してください」「受け入れてください」という気持ちが含まれた表現です。 「前もってこちらの主張を受け入れてもらいたい、何かあっても悪く思わないでほしい」という意味も含まれています。 「ご了承のほどよろしくお願いいたします」はまだ始まっていないことや、これから始める段階のことに対して許しをもらうときに使う言葉です。 「ご了承のほどよろしくお願いいたします」は「どうかご理解いただき、受け入れてください」といったように、相手に了解・納得を得るために用いられる丁寧な言い回しになります。 何卒ご了承のほどよろしくお願いいたします。 ・ご依頼の件につきましては貴意に添いかねることになりました。 どうぞご了承のほどよろしくお願いいたします。 ・お返事にお時間をいただく場合がございます、予めご了承のほどよろしくお願いいたします。 ご容赦のほどよろしくお願いいたします 「容赦(ようしゃ)」は 「許すこと」「許容する」という意味になります。 「ご容赦のほどよろしくお願いいたします」といった場合は「過失に対して大目に見て欲しい」という意味が込められます。 また「ご容赦」には、相手の理解を求めると共に謝罪のニュアンスも含まれます。 「ご容赦のほどよろしくお願いいたします」は、比較的軽く申し訳ない気持ちを表現する場合と、近い将来起こると予想される相手にとって都合の悪いことに対して、前もって謝罪する場合に使います。 例文 ・突然の連絡ではございますが、ご容赦のほどよろしくお願いいたします。 お客様にはご不便をおかけいたしますが、ご容赦のほどよろしくお願いいたします。 ・その商品は販売数に限りがありますので、売り切れの際はご容赦のほどよろしくお願いいたします。 お含みおきください 「お含みおきください」は、「(相手に対して)事情をよく理解しておいてほしい」「心に留めておいてほしい」という意味になります。 「お含みおきください」はお願いをするときによく使われる表現です。 「含みおく」のみだと「自身の内に秘めておく」という意味合いになり、自分自身に対しても使うことができますが、 「お含みおきください」とすると、「心に留めておいてください」といった意味合いで、相手に念を押すようなニュアンスが含まれます。 また「お含みおきください」には、「公にできない事情があるからどうか察してください」という意味もあります。 「お含みおきください」は使い方によっては、曖昧な内密な依頼や失礼なお願いだと受け取られてしまう可能性があります。 相手に不快感を与えるような言い方にしないよう気をつけましょう。 例文 ・こちらのチケットは、万が一欠席されたとしても払い戻しができないことをお含みおきください。 ・明日より一週間入院のため不在になりますことをお含みおきください。 ・本日は大雪の影響により、運行状況が悪くなっております。 目的地までの所要時間がいつもよりかかりますことをお含みおきください。 「ご理解のほどよろしくお願いいたします」の例文 通常の例文 ・工事は10日ほど続きます。 騒音や振動などでご迷惑をおかけしますが、何卒ご理解のほどよろしくお願いいたします。 ・ご期待に添うことができず誠に恐縮ですが、あしからずご理解ほどお願いいたします。 ご迷惑をおかけしますが、ご理解のほどよろしくお願いいたします。 ・貴社におかれましても、いろいろなご事情がおありと存じますが、何卒ご理解のほどお願いいたします。 メールの例 ・明日の会議にはご参加いただけますよう、ご理解のほどよろしくお願いいたします。 ・お返事にお時間をいただく場合がございます。 ご理解のほどよろしくお願いいたします。 ・本案件へのご理解のほどよろしくお願いいたします。 恐れ入りますが、ご理解のほどよろしくお願いいたします。 ・明日から出張に出るため、連絡がつかないことがあるかと思います。 何卒ご理解の穂よろしくお願いいたします。 電話の例 ・先ほど企画書を送らせていただきました。 ご確認の上、ご理解のほどよろしくお願いいたします。 ・ご応募をキャンセルさせていただくことになりましたが、何卒ご理解のほどよろしくお願いいたします。 ・今回は応募者多数のため貴意に添いかねることになりました。 あしからずご理解のほどよろしくお願いいたします。 ・風邪を引いてしまったのでお休みをいただきます。 恐れ入りますが、どうかご理解のほどよろしくお願いいたします。 「ご理解のほどよろしくお願いいたします」の英語 「ご理解ください」は英語で、 ・I appreciate your understanding. ・Thank you for understanding. と表現します。 「Please understand」では直接的なので、このような言い方をネイティブはしません。 前もっと感謝することで、丁寧で柔らかい依頼を意味します。 英語学習をしたい方へおすすめの書籍 科学的に正しい英語勉強法 こちらの本では、日本人が陥りがちな効果の薄い勉強方法を指摘し、科学的に正しい英語の学習方法を紹介しています。 読んだらすぐ実践できるおすすめ書籍です。 短期間で英語を会得したい人は一度は読んでおくべき本です!.

次の

間違えやすい「ご理解のほどよろしくお願いいたします」の使い方

ご 理解 の 程 よろしく お願い し ます

ご理解のほどよろしくお願い申し上げます / 「理解する」の尊敬語。 主に先方の依頼を断るときや協力を仰ぐシーンなどにおいて使われます。 「ご了承」と組み合わせて使うこともあります。 ご要望に添えずに恐縮ですが、なにとぞご理解のほどよろしくお願い申し上げます。 当施設の今後の運営につきまして 皆様の一層のご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。 私かこれまで長年にわたってこの仕事を続けることができたのは、よき上司と同僚に恵まれ、皆様にご理解とご指導をいただいたお陰でございます。 そのようなわけで、いましばらくのご猶予をいただきたいと存じます。 なにとそご理解のほどよろしくお願い申し上げます。 貴意に反することとなり誠に恐縮ですが、あしからずご理解ご了承のほど、お願い申し上げます。 お役に立てず誠に申しわけありませんが、あしからずご理解のほどお願い申し上げます。 あしからずご了承のほどお願い申しあげます。 せっかくのお申し越しではございますが、当社では別紙に掲げた条件においてのみ、お取り引きをさせていただいておりますので、誠に残念ながら、ご辞退申し上げます。 なにとぞご理解ご了承のほど、よろしくお願い申し上げます。

次の

年齢確認

ご 理解 の 程 よろしく お願い し ます

スポンサーリンク 日本語の「よろしくお願いします」って本当にいろんな場面で使う言葉ですよね。 そんな全ての「よろしくお願いします」を表せるピッタリのフレーズは英語には存在しないので、場面によって違う表現を使い分けることになります。 その中から今回は「ご理解のほどよろしくお願いします」「ご協力よろしくお願いします」といった、何かを依頼するときの「〜のほどよろしくお願いします」の英語表現と使い方の注意点を紹介します! 「ご理解のほどよろしくお願いします」を英語で言うと? 例えば、仕事のフォーマルなメールやお知らせ・掲示などで、• ご理解のほどよろしくお願いします• 意外な感じがしますか? ちょっと具体的な例を見てみましょう。 による影響で起きたや買い占め対策として「1人2点まで」と書かれていますが、その下に、• Thanks for your understanding. と書かれていますよね。 感謝を表すことで「よろしく」のニュアンスを表現するんですね。 つまり、張り紙に書いてある意味は、 Thanks for your understanding. ご理解のほどよろしくお願いします、 ご了承ください ということになります。 スポンサーリンク• Thank you for your cooperation. ご協力のほどよろしくお願いします• Thank you for your understanding and cooperation. ご理解とご協力のほど、よろしくお願いします• Thank you for your consideration. ご検討のほどよろしくお願いします• Thank you for your patience. 今しばらくご辛抱くださるようお願いします• Thank you for your continued support. 引き続きよろしくお願い致します みたいな感じですね。 どれもフォーマルなメールや手紙などの本文の最後の方で使われると「〜のほどよろしくお願いします」になりますが、最初ならそのまま「ありがとう」のニュアンスになります。 ご理解のほどよろしくお願いします• We really appreciate your cooperation. こちらはよりフォーマルな印象ですね。 Your cooperation is appreciated. Your understanding is greatly appreciated. ただ、今回紹介したフレーズは、依頼・お願いごとの内容に対して相手がNoと答える余地がない場合によく使われる表現です。 事前に「〜してくれてありがとう」と言ってしまうことで「〜してください」という強制のニュアンスを少なからず含んで相手が受け取ってしまう可能性があるといことを忘れないでくださいね。 なので、日本語ではもはや定型文のようになっているメールの最後の「よろしくお願いします」のニュアンスで、• Thank you in advance. を毎回使うのはちょっと違います。

次の