英訳 excite。 【翻訳のコツ】2.長い一文は短く分解 : エキサイト翻訳・オフィシャルブログ

ポーク焼き肉ネギ塩タレのレシピ・作り方

英訳 excite

もしあなたが大学入試の2次試験で英語を受験するなら、きっと英作文には 「自由英作文」と 「和文英訳」の2種類が存在していることは知っているだろう。 最近では、自由英作文を出題する大学が増えてきているが、それでもまだ、 地方の国公立大や関西の難関大学では、和文英訳が主な出題形式となっているところも多い。 文字数に規定があり、自分の意見・主張をする「自由英作文」と比べれば、指定された和文を英訳する「和文英訳」は、難易度は低いと言える。 しかし、和文英訳はただ訳すだけ、とタカをくくっていたら 大幅に点数を落とすことになるだろう。 そこで今日は、軽視されがちな和文英訳について深く紹介していきたいと思う。 ここで和文英訳の概要と勉強法をしっかり身につけ、英語の入試でしっかり点をとっていこう。 目次 閉じる• 1.和文英訳の概要と理解するコツ 和文英訳とは、指定された和文を正しく英訳する試験だ。 私たちが普段当たり前のように話している日本語を、ノーヒントで正しく英訳することは決して簡単とは言えない。 英単語が分かれば何となく日本語に出来る英文和訳とは違い、 和文英訳は語彙と文法力が必須だ。 英文和訳よりよっぽど難易度が高いということは分かるだろう。 また、和文英訳は普段の授業でなかなか触れられていないのが現状だ。 以下に文部科学省発表の外国語に関する調査結果を紹介しよう。 ・和文英訳(約60%) ・自分の意見や考え、感想などを英語で発表すること(スピーチ、プレゼンテーションなど)(約59%) ・ライティング(エッセイなど、ある程度まとまりのある英作文)(約59%) ・ディベート、ディスカッション(約54%) ・教科書以外の教材の英文について、音声CDを通して外国人による朗読を聞くこと(約52%) このように、和文英訳は難易度が高いうえ授業中にもできていない 英語の分野1位に入るくらいみんながしっかりと理解していない分野である。 この章ではまず、 和文英訳の概要と正しい理解について説明する。 ここでまず、和文英訳について正しく理解していこう。 1 文意を考えているか? まずは 問題文に着目する。 表現を変えても同じ意味になる文章はいくらでもあるだろう。 例えば、次のような和文があるとする。 私の飼っている犬は茶色で、名前はボビーと言います。 ボビーと言う名の茶色い犬は、私が飼っている犬です。 私が飼っている犬、名前はボビー、色は茶色。 両文ともこれらの情報が入っている。 表現は違っても、同じ意味の文章だ。 英訳するときも同じだ。 文意を考え、発想の転換をすれば良いのだ。 2 主語に着目し、動詞を選定する 和文英訳は、 主語をどのように表すかによってかなり変わってくる。 先ほどの例題で考えてみよう。 「私の飼っている犬」を主語にするのか、「ボビーという名の茶色い犬」を主語にするのかで文章は変わるだろう。 どちらも同じ文章だ。 このように、 主語を変えるだけで文脈の違う同じ意味の文章が出来る。 出題された和文を、文の頭から英訳することだけが和文英訳ではないのだ。 和文英訳は原文の複雑さによって難しく捉えられがちだが、 主語を変えれば易しい英単語で英訳しても十分通用するのだ。 また、主語が決まれば、次はそれに合わせて適当な動詞を選ぶ。 動詞には、 自動詞と 他動詞がある。 「動詞」は、この2つを区別して選定するようにしてほしい。 区別の仕方は、 動詞+前置詞(例えば go to や、laugh with など)のセットなら「自動詞」だと認識しよう。 これを踏まえたうえで、下記の問題を解いてみよう。 My father bought a watch. Are you coming with me? She is laughing. 【解答】• 自動詞(前置詞atがあるため)• 他動詞(時計を、という目的語があるため)• 自動詞(前置詞withがあるため)• 自動詞(目的語がないため) いかがだろうか? 見分け方のコツさえ覚えてしまえばすぐに区別できるようになるだろう。 ぜひ参考にして、 和文英訳の主語に着目し、正しい動詞を選定してほしい。 3 日本語と英語の言い回しの違いを理解する 日本語は曖昧な表現や、主語や文の一部を省略するという特徴がある。 それに対し英語は、曖昧な表現というものがない。 主語・動詞がはっきりしていて構造が明瞭だ。 (但し挨拶文や命令文は除く。 ) 日本人が海外に行く時にYesかNoかはっきり言わないと相手に伝わらないと言われるのは、その文化と言い回しの違いだ。 つまり和文英訳をする際は、日本語独特の言い回しに惑わされずに、 出題された文章の事実を見極め、はっきり言い切る英文で表現することが必要となってくる。 また、英語には日本語のような複雑な敬語はないが、 くだけた表現(インフォーマル)とかしこまった表現(フォーマル)はある。 これらは同じ意味だが、前者がインフォーマルで後者がフォーマルな表現だということが分かるだろう。 英作する際はどちらでも問題はないが、 同じ文中にインフォーマルとフォーマルを混同することは避けてほしい。 ちょうど、日本語でいう「です・ます調」と「だ・である調」を混同している感じだ。 混同していること自体が間違えているわけではないが、 見て(読んで)リズムに違和感を覚えるような文章になりかねないため、英作する際は統一感をもたせた方が良いと言える。 4 長い和文は短文に分けて英訳する 複雑で長い和文を、見たまま英訳しようとするのは気が遠くなる。 文頭から直訳しようとするのは非常に効率が悪いのだ。 簡単な単語に置き換え、いくつかの短文に分けるのが得策と言える。 元の和文が一つでも、英訳するときに一つの文になっている必要はない。 但し、つなぎ言葉となるThereforeやThenなどは活用してほしい。 つなぎ言葉がないと文の流れに一貫性が持てないからだ。 5 複数形に注意する ひとつでも複数形を用いるものには注意してほしい。 例えば、jeans(ジーパン), scissors(はさみ), glasses(メガネ), news(ニュース), times(時制)などだ。 また、 量を表す言葉にも注意をしてほしい。 「数」を表すもの(例えば人、動物、物など)と「量」を表すもの(水、時間、お金など)に分かれる。 例えば、manyやmuch、fewなどがそれにあたる。 区別の仕方は 「数えられるもの」と「数えられないもの」で区別すると良い。 Many・・・many students, many animals, many flowers など複数形で表す。 Much・・・much time, much money, much love など単数形で表す。 6 時制の違いを理解しておく 日本語では「着いた」「思い出した」「分かりました」など、 過去的に表現する言葉を、英語では現在形で表現することが多い。 例えば、 学校に着きました。 思い出しました。 4月に雪が降るなんて驚いた。 このように、和文が過去形で書かれていても、英訳するときに惑わされないようにしてほしい。 英語には、日本語にはない時制がある。 過去を含んだ現在を表す 「現在完了形」と、過去を含んだ過去を表す 「過去完了形」、そして未来を基準にしてその経験を表す 「未来完了形」がある。 日本語にはない時制なだけに、基礎をしっかり学んでおかないと使い分けが難しいだろう。 次章からは和文英訳の勉強法について説明していくが、しっかり概要を理解したうえで進んでほしい。 2.和文英訳の勉強法 与えられたテーマで自分の意見や主張を英語で書く自由英作文に対し、和文英訳は指定された和文を英語に訳す。 一見、自分で文章を考えなくてはならない自由英作文の方が難しく感じるが、 実は勉強法は同じだ。 ここでは 英語の基礎力を上げることにフォーカスし、和文英訳を攻略するための勉強法を紹介しよう。 英語の基礎力を上げることが結果として和文英訳でも通用するようになるのだ。 1 単語と文法力はとにかく復習あるのみ 大学入試は高3までのレベルで通用する。 難しい単語を使う必要はないのだ。 難しく書いてスペルミスや文法間違いをしてしまうより、 易しい英語でも出題された和文と同じ意味になる英文にした方が点数は取れる。 中学から高校レベルの単語や文法問題は何度も反復するようにしてほしい。 参考書を使う場合も、一度解いたくらいでは脳に定着しないため、何度も反復することがポイントだ。 さらに 英文を音読することでリスニング対策も同時に行えるため、一石二鳥だ。 2 英語の型を覚える 英語は基本文を覚えれば、主語や目的語を変えるだけでそのまま使える。 簡単な例を挙げれば、 I go to school every day. Iを三人称単数(HeやShe)に変える場合、動詞をgoesに変えればそのまま使える。 目的語をschoolからparkに変えても使えるし、このように 変化させやすい基本文を覚えておけば必要に応じて沢山の英文を作ることが出来る。 英語の型を覚え、簡単な英文で良いから沢山の英文を作ることが、和文英訳の基礎だ。 単語と文法力が身に着いたら、簡単な英文を量産することを始めてほしい。 また、先行する名刺と、後述する代名詞の数を合わせることも忘れないようにしてほしい。 Grandfatherは単数扱いになるため、それを受ける代名詞はheとなる。 また、動詞にも単数と複数の区別をしなくてはならない。 Heだったらis, was, goesなど、theyだったらare, were, goなどだ。 文中で動詞が主語の人称・数と一致させなければならないのは、日本語にはない語法の一つなので基礎的なことではあるが、英作する際にうっかりミスを防ぐために注意してほしい。 3 難しい和文を簡単な和文へ 入試で出題される和文は難しい表現で書かれていることが多い。 それをそのまま英訳しようとするのではなく、まずは出題された和文をもっと簡単な和文に置き換えられないか考えてみてほしい。 元の和文から情報が欠落しない範囲で、英訳しやすい簡単な和文に置き換えよう。 必要なパーツ(単語)を集めたら、それを用いて英文を作ってみる。 原文をそのまま英訳しようとするより、はるかに簡単に思えることだろう。 4 原文の主語を変えてしまう 原文が複雑であればあるほど、どこから手をつければ良いか分からなくなるだろう。 そこで、 視点を変えてみてほしい。 例えば、 「この本が先週おすすめしたものです。 「私の姉はこの写真に写っています。 これらの原文(和文)の補語を主語に変えると、下記のようになる。 (先週おすすめした本がこれです。 (この写真に写っているのは私の姉です。 ) 主語を変えても同じ意味になる英文になっているのが分かるだろう。 これは簡単な例題だが、 複雑な英文になってもやることは同じだ。 視点を変えて取り組んでみてほしい。 5 添削してもらう 和文英訳も自由英作文もそうだが、自分で英作していると「これで合っているのか分からない…」と悩むだろう。 書いた英文が正しいのか分からないのだ。 こればかりは自分一人ではどうしようも出来ない。 そこで、英語の先生に見てもらうようにしてほしい。 学校の先生でも、予備校の講師でも構わない。 英語の出来る人に添削してもらい、自分では気づかない間違いを客観的に見てもらおう。 添削してもらった英文はよく見直し、それを基本文として応用していくと効果的だ。 3.仕上げのポイント 最後の仕上げとして、あなたが書いた英文を下記のチェックリストで確認してほしい。 4.まとめ いかがだっただろうか? 日本語と英語は文化の違いから表現方法が異なる。 基礎を身につけておかないと正しい英文が書けない、ということを理解しておいてほしい。 最初は文として成り立たない英文になってしまっても仕方がない。 しかし経験を積めば 必ず正しい英文が書けるようになる。 ぜひ自信を持って取り組んで欲しい。

次の

weblioとexcite翻訳、または他のお勧め英訳サイト。

英訳 excite

A ベストアンサー 専門用語の入った文章を翻訳するときには、当たり前ですが英語・日本語ともに専門用語を知ってないとできません。 結構専門用語の用途が違ったりすることもあるので、注意しないといけませんし。 専門用語の辞典を使っても違っていること多々あります。 今回の論文の翻訳だけを課題としてみるのではなく、他の論文や文献で日、英の専門用語が何をさしているところから勉強しないといけないと思います。 私はそうやってしらみつぶしに専門用語の翻訳リスト作りました。 それから翻訳するときのコツは英語から日本語にするのではなく、英語から、何を言おうとしているのかを考え、それに当てはまる日本語におきなおすということです。 一言一句の翻訳をするとわけが解らなくなります。 だから、翻訳ソフトではわけのわからない訳になるのです。 でもそれぞれの段落、文章、単語で何を意味したいのかを考え、それを日本語で表すにはと考えると自然と意味の通じる役ができます。 がんばってください。 A ベストアンサー >お勧めの翻訳サイト 一応自分の知っているのはこのリンク集くらいです。 性能は分かりません。 nifty. htm >テクニック まず重要なのが、すべての言語間で翻訳が出来るわけではないということです。 日本語から直接翻訳できるのは英語のほかは韓国語と中国語のみと思っておいたほうがよいです。 変な翻訳結果になったら日本語をあきらめて一度英語に翻訳させるのがよいでしょう。 あとアドバイスとして、文脈が分かるけれど単語が分からないのなら翻訳サイトでなく辞書を使いましょう。 また、文章の一部が分かっていれば、その部分を取り除いたり代名詞1語などに置き換えたりして訳すと誤訳の可能性が減ります。 特に修飾語のかかる位置の間違いを防ぐのに効果的です。 Q エクセルの統計関数で標準偏差を求める時、STDEVとSTDEVPがあります。 両者の違いが良くわかりません。 宜しかったら、恐縮ですが、以下の具体例で、『噛み砕いて』教えて下さい。 (例) セルA1~A13に1~13の数字を入力、平均値=7、STDEVでは3. 89444、STDEVPでは3. 741657となります。 また、平均値7と各数字の差を取り、それを2乗し、総和を取る 182 、これをデータの個数13で割る 14 、この平方根を取ると3. 741657となります。 では、STDEVとSTDEVPの違いは何なのでしょうか?統計のことは疎く、お手数ですが、サルにもわかるようご教授頂きたく、お願い致します。 A ベストアンサー データが母集団そのものからとったか、標本データかで違います。 また母集団そのものだったとしても(例えばクラス全員というような)、その背景にさらならる母集団(例えば学年全体)を想定して比較するような時もありますので、その場合は標本となります。 で標本データの時はSTDEVを使って、母集団の時はSTDEVPをつかうことになります。 公式の違いは分母がn-1(STDEV)かn(STDEVP)かの違いしかありません。 まぁ感覚的に理解するなら、分母がn-1になるということはそれだけ結果が大きくなるわけで、つまりそれだけのりしろを多くもって推測に当たるというようなことになります。 AとBの違いがあるかないかという推測をする時、通常は標本同士の検証になるわけですので、偏差を余裕をもってわざとちょっと大きめに見るということで、それだけ確証の度合いを上げるというわけです。 A ベストアンサー pは確率 probability のpです。 全く相関のない数字を組み合わせたときにそのr値が出る確率をあらわしています。 統計・確率には100%言い切れることはまずありません。 例えばサイコロを5回振って全て同じ目が出る確率は0. そんな時、そのサイコロを不良品 イカサマ? と結論つけるとわずかに間違っている可能性が残っています。 05でそのサイコロは正常ではないと結論付けます。 それが危険率です。 05で相関がない 相関がないと結論。 エクセルでの計算ですが、まず関数CORRELを使ってr値を出します。 5 ここでnは組みデータの数です。 ( x1,y1 , x2,y2 ,・・・ xn,yn ) 最後に関数TDISTで確率に変換します。 両側です。 (アドインの分析ツールを使う以外は pは確率 probability のpです。 全く相関のない数字を組み合わせたときにそのr値が出る確率をあらわしています。 統計・確率には100%言い切れることはまずありません。 例えばサイコロを5回振って全て同じ目が出る確率は0. そんな時、そのサイコロを不良品 イカサマ? と結論つけるとわずかに間違っている可能性が残っています。 05でそのサイコロは正常ではないと結論付けます。 それが危険率です。 この場... ・回答者 No. 1 ~ No. 3 さんと同じく『指数表記』の『Exponent』ですよ。 0E-1 1. 0E-2 1. 0E-3 1. ようするに 10 を n 乗すると元の数字になるための指数表記のことですよ。 ・よって、『2. 43E-19』とは? 2. 0000000000000000001だから、 0. 000000000000000000243という数値を意味します。 ・E-数値は 0. 1、0. 01、0. 001 という小さい数を表します。 ・数学では『2. wikipedia. wikipedia. ・回答者 No. 1 ~ No. 3 さんと同じく『指数表記』の『Exponent』ですよ。 0E-1 1. 0E-2 1. 0E-3 1. ようするに 10 を n 乗すると元の数字になるた... A ベストアンサー pinokoBBさん、こんにちは。 バイオ・生化学関係に用いられる水は水道水をプレフィルターを通し、イオン交換・蒸留・逆浸透法、限外濾過などを複数回組み合わせて生成します。 プレフィルターは鉄さびや大き目のゴミを取り除くに用います。 イオン交換法は酸性・強アルカリ性の樹脂を通し、イオン化合物を除く方法でこれを行った水がイオン交換水(脱イオン水)です。 この段階で除けるのはイオン化合物だけで有機物・微生物は除けません。 蒸留法は水を蒸留することで不純物を除く方法です。 イオン交換法と組み合わせて2回蒸留することが一般的です。 動物培養細胞にも使用可能です。 エンドトキシンも完全にフリーとまではいかないけれどもある程度の除去はできています。 蒸留法は多くの不純物を除去可能ですが100度付近の沸点を持つ物質は除けません。 逆浸透法は半透膜に圧力をかけて精製する方法です。 限外濾過法は限外濾過膜を通す方法です。 孔径は半透膜が数十nmに対し、限外濾過膜は数nmです。 それゆえ、数kDa以上の分子であれば、限外濾過法で除けますので、エンドトキシンやRNaseなども除去できます。 本当にエンドトキシンフリーな水が必要でしたら限外濾過法を行った水が必須です。 ただ、普通のCOSとかHEKとかの動物細胞培養でしたら2次蒸留水でも十分です。 蛍光検出用のマイクロアレイなんかは限外濾過水が必須なようです。 MilliQに関してはイオン交換樹脂を通し、逆浸透法、限外濾過法を用いて精製しているようです。 >また、実験内容によってはエンドトキシンを気にする実験もありますが、エンドトキシンフリーの水を使う場合はどれを選べばよいのでしょうか? これに関しては上で書いたように限外濾過膜で精製した水です。 MilliQが当てはまるでしょう。 (超純水も一般的には限外濾過をしているのでこれも当てはまりますかね。 ) >動物細胞培養用に使う場合はどの水を選べばよいのでしょうか? これは、2次蒸留水以上の純度があれば十分です。 2次蒸留水、MilliQ水、超純水が使用できます。 ただ、水関係の装置は日頃のメンテナンスが重要でイオン交換樹脂とか水を貯めるタンク、蛇口に汚染がないかは確認する必要があります。 実験書には必ずはじめのほうに書いてあることですので、pinokoBBさん自身でなにか実験書をご参照ください。 pinokoBBさん、こんにちは。 バイオ・生化学関係に用いられる水は水道水をプレフィルターを通し、イオン交換・蒸留・逆浸透法、限外濾過などを複数回組み合わせて生成します。 プレフィルターは鉄さびや大き目のゴミを取り除くに用います。 イオン交換法は酸性・強アルカリ性の樹脂を通し、イオン化合物を除く方法でこれを行った水がイオン交換水(脱イオン水)です。 この段階で除けるのはイオン化合物だけで有機物・微生物は... 6 7. 225 4. 9 2. 6+7. 225+4. 9+2. 025=49. 25 計算過程をさらりと書いていますが,早い話が観測値と理論値のズレの大きさはいくらになるのか,を求めることになります.最終的には「49. 25」というズレ値が算出されました. さて,この「49.

次の

エキサイトフレンズ

英訳 excite

Weblio英和辞典・和英辞典は、研究社『新英和中辞典』『新和英中辞典』を中心に81種類の英和辞典・和英辞典、555万語の英語と603万語の日本語、合計約1158万語を一度に検索できる、国内最大級のオンライン英語辞書です。 英語の意味を英和辞典で調べられるだけでなく、豊富な英語の用例や、英語の発音も参照できます。 基本的な英単語の意味・用例から、専門的な英語の意味・訳語まで調べることができる、英語の学習に最適な英語辞書です。 Weblio英和辞典・和英辞典の主な特長• 複数の英和辞典や和英辞書から、英語を一度に検索して意味を表示します。 英語でも日本語でも検索できます。 英単語の場合は英和辞典が、日本語の場合は和英辞典がヒットします。 本文中の英語や日本語から、その言葉の意味を解説している英和辞典・和英辞典の記事にリンクしています。 英語のイディオムや成句の意味を英和辞典で調べることができます。 「ランダム表示」では英語や日本語の解説をランダムに選択して意味を表示します。 Weblio英和辞典・和英辞典は、こんなときに便利です• とにかく英語の収録語数が多い英語辞書で意味を調べたいとき• 英語の専門用語の意味や訳語を調べたいとき• 英和辞典と和英辞典の機能を同時に使って意味を調べたいとき• 英語の意味を調べると、解説文中の英語や日本語の意味も調べたくなるとき 英和・和英辞典ガイド.

次の